Psalm 1 Semantics

From Psalms: Layer by Layer
Psalm 1/Semantics
Jump to: navigation, search
  Choose a Psalm  Navigate Psalm 1

About the Grammar & Semantics Layer

  What is Semantics?

Semantics is the study of how language is used to represent meaning. The goal of semantic analysis for interpreting and translating the Bible is to understand the meaning of words and how they relate to each other in context. We want to understand what is implicit about word meaning – and thus assumed by the original audience – and make it explicit – and thus clear for us who are removed by time, language, and culture. The semantics layer is composed of three major branches: lexical semantics, phrase-level semantics and verbal semantics.

About the Grammar Layer

The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Show/Hide Grammar Legend" below.)

  Grammatical Diagram Legend

Visualization Description
Legends - Clause.png
The clause is represented by a horizontal line with a vertical line crossing through it, separating the subject and the verb.
Legends - Object.png
The object is indicated by a vertical line that does not cross the horizontal line of the clause. Infinitives and participles may also have objects. If the direct object marker (d.o.m.) is present in the text, it appears in the diagram immediately before the object. If the grammar includes a secondary object, the secondary object will appear after the object, separated by another vertical line that does not cross the horizontal line of the clause.
Legends - Subject complement-1.png
The subject complement follows the verb (often omitted in Hebrew) separated with a line leaning toward the right. It can be a noun, a whole prepositional phrase or an adjective. The later two appear modifying the complement slot.
Legends - Object complement.png
When a noun further describes or renames the object, it is an object complement. The object complement follows the object separated by a line leaning toward the right.
Legends - Construct Chain.png
In a construct chain, the noun in the absolute form modifies the noun in the construct form.
Legends - Participle.png
Participles are indicated in whatever position in the clause they are in with a curved line before the participle. Participles can occur as nominal, where they take the place of a noun, predicate, where they take the place of a verb, or attributive, where they modify a noun or a verb similar to adjectives or adverbs.
Legends - Infinitive.png
Infinitives are indicated by two parallel lines before the infinitive that cross the horizontal line. Infinitive constructs can appear as the verb in an embedded clause. Infinitive absolutes typically appear as an adverbial.
Legends - Subject of Infinitive 1.png
The subject of the infinitive often appears in construct to it. In this situation, the infinitive and subject are diagrammed as a construct chain.
Legends - Object of Infinitive.png
The object of the infinitive is indicated by a vertical line that does not cross the horizontal line of the infinitival clause.
Legends - Modifiers 1.png
Modifiers are represented by a solid diagonal line from the word they modify. They can attach to verbs, adjectives, or nouns. If modifying a verb or adjective, it is an adverb, but if modifying a noun, it is an adjective, a quantifier, or a definite article. If an adverb is modifying a modifier, it is connected to the modifier by a small dashed horizontal line.
Legends - Adverbial.png
Adverbials are indicated by a dashed diagonal line extending to a horizontal line. These are nouns or infinitives that function adverbially (modifying either a verb or a participle), but are not connected by a preposition.
Legends - Prepositional Phrase.png
Prepositional phrases are indicated by a solid diagonal line extending to a horizontal line. The preposition is to the left of the diagonal line and the dependent of the preposition is on the horizontal line. They can modify verbs (adverbial) or nouns (adjectival).
Legends - Embedded Clause 1.png
Embedded clauses are indicated by a "stand" that looks like an upside-down Y. The stand rests in the grammatical position that the clause fulfills. Extending from the top of the stand is a horizontal line for the clause. If introduced by a complementizer, for example כִּי, the complementizer appears before the stand. Embedded clauses can stand in the place of any noun.
Legends - Compound clauses.png
When clauses are joined by a conjunction, they are compound clauses. These clauses are connected by a vertical dotted line. The conjunction is placed next to the dotted line.
Legends - Compound elements 2.png
Within a clause, if two or more parts of speech are compound, these are represented by angled lines reaching to the two compound elements connected by a solid vertical line. If a conjunction is used, the conjunction appears to the left of the vertical line. Almost all parts of speech can be compound.
Legends - Subordinate clause.png
Subordinate clauses are indicated by a dashed line coming from the line dividing the subject from the predicate in the independent clause and leading to the horizontal line of the subordinate clause. The subordinating conjunction appears next to the dashed line.
Legends - Relative Clause 1.png
Relative clauses also have a dashed line, but the line connects the antecedent to the horizontal line of the relative clause. The relative particle appears next to the dashed line.
Legends - Sentence fragment.png
Sentence fragments are represented by a horizontal line with no vertical lines. They are most frequently used in superscriptions to psalms. They are visually similar to discourse particles and vocatives, but most often consist of a noun phrase (that does not refer to a person or people group) or a prepositional phrase.
Legends - Discourse particle&Vocative.png
In the body of the psalm, a horizontal line by itself (with no modifiers or vertical lines) can indicate either a discourse particle or a vocative (if the word is a noun referring to a person or people group). A discourse particle is a conjunction or particle that functions at the discourse level, not at the grammatical level. Vocatives can appear either before or after the clause addressed to them, depending on the word order of the Hebrew.
Legends - Apposition.png
Apposition is indicated by an equal sign equating the two noun phrases. This can occur with a noun in any function in a sentence.
Hebrew text colors
Default preferred text The default preferred reading is represented by a black line. The text of the MT is represented in bold black text.
Dispreferred reading The dispreferred reading is an alternative interpretation of the grammar, represented by a pink line. The text of the MT is represented in bold pink text, while emendations and revocalizations retain their corresponding colors (see below).
Emended text Emended text, text in which the consonants differ from the consonants of the Masoretic text, is represented by bold blue text, whether that reading is preferred or dispreferred.
Revocalized text Revocalized text, text in which only the vowels differ from the vowels of the Masoretic text, is represented by bold purple text, whether that reading is preferred or dispreferred.
(Supplied elided element) Any element that is elided in the Hebrew text is represented by bold gray text in parentheses.
( ) The position of a non-supplied elided element is represented by empty black parentheses.
For example, this would be used in the place of the noun when an adjective functions substantivally or in the place of the antecedent when a relative clause has an implied antecedent.
Gloss text colors
Gloss used in the CBC The gloss used in the Close-but-Clear translation is represented by bold blue text.
Literal gloss >> derived meaning A gloss that shows the more literal meaning as well as the derived figurative meaning is represented in blue text with arrows pointing towards the more figurative meaning. The gloss used in the CBC will be bolded.
Supplied elided element The gloss for a supplied elided element is represented in bold gray text.

About the Lexical Semantics Layer

One major branch of semantic study is lexical semantics, which refers to the study of word meanings. It examines semantic range (=possible meanings of a word), the relationship between words (e.g. synonymy, hyponymy), as well as the relationship between words and larger concepts (conceptual domains). One component of our approach involves not only the study of the Hebrew word meaning, but also of our own assumptions about word meaning in modern languages. Because the researcher necessarily starts with their own cultural assumptions (in our case, those of Western-trained scholars), this part of the analysis should be done afresh for every culture.

For a detailed description of our method, see the Lexical Semantics Creator Guidelines.

About the Phrase-Level Semantics Layer

The Phrase-level Semantics layer analyses the meaning of syntactic units which are larger than the level of the word and smaller than the level of the clause. Specifically, this layer analyses the meaning of prepositional phrases (e.g., לְאִישׁ), construct phrases (e.g., אִישׁ אֱלֹהִים), phrases formed by a coordinating waw conjunction (e.g., אִישׁ וְאִשָּׁה) and noun phrases which consist of a noun plus a determiner (e.g., הָאִישׁ) or a quantifier (e.g., כֹּל אִישׁ).

For a detailed description of our method, see the Phrase-level Semantics Creator Guidelines.

  Phrasal Diagram Legend

Visualization Description
3 Legends - Prepositional Phrase.png
The prepositional phrase is indicated by a solid green oval.
3 Legends - Construct Chain.png
The construct chain is indicated by a solid yellow oval.
3 Legends - phrase-level ו.png
When the conjunction ו appears at the phrase-level (not clause-level), it is indicated by a solid light purple oval.
3 Legends - Article.png
The article is indicated by a solid blue oval.

About the Verbal Semantics Layer

This sub-layer focuses on the relationship between verbs, time and modality. These are important categories for interpretation and translation, and how one analyses a verb can have a significant effect on how it is rendered. This sub-layer has been through several iterations, as it strives to accomplish two things: (1) Transparency for the native Hebrew structures, and (2) Transparency for the interpretation necessary to translate the verbal semantics into other languages.

For a detailed description of our method, see the Verbal Semantics Creator Guidelines.

  Verbal Semantics Explainer

  Verbal Diagram Legend

Conjugations
qatal yiqtol-jussive
wayyiqtol (following qatal)* cohortative
yiqtol participle
wayyiqtol (following yiqtol)* wayyiqtol (following participle)*
weyiqtol inf. construct
weqatal inf. absolute
*Wayyiqtol is colored a darker version of the conjugation it follows.
Relative tense arrows
Relative tense arrows (placed within the appropriate 'Fut/Pres/Past' column) are color coded according to the conjugation of the verb. The arrows in the table below are colored according to the typical uses of the conjugations.
After/posterior/future Imminent future Simultaneous/right now Recent past Before/anterior/past


Aspect
Continuous Habitual or iterative Stative Perfective
Encoded in words ⟲⟲⟲
Inferable from context ⟲⟲⟲
Reference point movement
Movement No movement
Modality
indicative purpose/result
jussive necessity
imperative possible
cohortative probable
wish ability
(past) conditional interrogative, etc.

If an emendation or revocalization is preferred, that emendation or revocalization will be marked in the Hebrew text of all the visuals.

Emendations/Revocalizations legend
*Emended text* Emended text, text in which the consonants differ from the consonants of the Masoretic text, is indicated by blue asterisks on either side of the emendation.
*Revocalized text* Revocalized text, text in which only the vowels differ from the vowels of the Masoretic text, is indicated by purple asterisks on either side of the revocalization.

Psalm 1 Verbal Semantics

For an overview of the Verbal Semantics of Psalm 1, click the expandable button below.

Psalm 1 Verbal Semantics Chart

(Click diagram to enlarge)

Psalm 001 - Verbal Semantics - Ps 1.jpg



Psalm 1 Semantic Analysis & Diagrams

The following grammatical diagrams are zoomable, and the lexical and phrasal overlays can be toggled on/off. Notes on the semantic layers can be found beneath each verse's diagram.

V. 1

1a
אַ֥שְֽׁרֵי־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּעֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים
Happy is the one who has not walked in the counsel of wicked people,
1b
וּבְדֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד
has not taken a stand in the way of sinful people,
1c
וּבְמוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב׃
and has not settled in the dwelling place of insolent people!


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 1]
      Fragment
        ConstructChain
          noun: אַשְׁרֵי Happiness >> Happy is
          Nominal
            article: הָ the
            noun: אִישׁ man >> one
            RelativeClause
              RelativeParticle
                particle: אֲשֶׁר who
              Clause
                  Subject
                    Relative
                  Predicate
                    Predicate
                      verb: הָלַךְ has walked
                      Adverbial
                        particle: לֹא not
                      Adverbial
                        PrepositionalPhrase <gloss="in the counsel of wicked people">
                          Preposition
                            preposition: בַּ in
                          Object
                            ConstructChain
                              noun: עֲצַת counsel
                              Nominal
                                adjective: רְשָׁעִים wicked
                    Conjunction  
                      conjunction: וּ and
                    Predicate
                      verb: עָמָד has stood >> has taken a stand
                      Adverbial
                        particle: לֹא not
                      Adverbial
                        PrepositionalPhrase <gloss="in the way of sinful people">
                          Preposition
                            preposition: בְ in
                          Object
                            ConstructChain
                              noun: דֶרֶךְ way
                              Nominal
                                adjective: חַטָּאִים sinful
                    Conjunction
                      conjunction: וּ and
                    Predicate
                      verb: יָשָׁב has settled
                      Adverbial
                        particle: לֹא not
                      Adverbial
                        PrepositionalPhrase <gloss="in the dwelling place of insolent people">
                          Preposition
                            preposition: בְ in
                          Object
                            ConstructChain
                              noun: מוֹשַׁב dwelling place
                              noun: לֵצִים insolent people 
  


Notes

No Grammar notes to display for Psalm 1:1.

Note for v. 1

v. 1. Despite its appearance in most translations, the phrase happy is the one (אַשְׁרֵי־הָאִישׁ) is not a complete sentence; it is a Hebrew construct chain] (lit.: "the happiness of the one" = "the happiness experienced by the one;" cf. NLT: "Oh, the joys of those..."). As a sentence fragment, it functions not as an assertion, but as an exclamation which expresses "an attitude of admiration"' (SDBH) and a "desirous longing of one person for the condition of another" (Janzen, 1965, 215-226). English has no equivalent expression, though it is similar to the exclamation "congratulations!" (cf. TWOT) or to the words spoken in a celebratory toast to some person: "Here's to the one!" The word "happy" has been translated variously as "blessed" (KJV, NIV, ESV, NASB; cf. Jerome beatus and LXX μακάριος), "happy" (NRSV, GNT, CSB, JPS 1917), "joys" (NLT) etc. The meaning of the word per se is less important than the function of the phrase to express admiration and celebration. First Kings 10:8 offers a helpful illustration of the phrase in use. When the Queen of Sheba saw the wealth and Wisdom and King Solomon, she exclaimed, “Happy are your men! Happy are these servants of yours, who continually stand before you and listen to your wisdom!” (1 Kings 10:8). Even though the Queen was a figure of royalty with all the privilege which that entails, she looked up to Solomon’s servants with admiration, because they had the privilege of continually hearing Solomon’s wisdom. She considered their position to be desirable, and so she called them "happy."

Interpreters differ as to whether "the one" (הָאִישׁ) is a unique individual (i.e. a king) or a literary representative of a group (i.e. a typical righteous person). The latter interpretation is reflected in those translations that translate הָאִישׁ with a plural and gender-neutral term (e.g., CEV, ERV, GNB, NLT). Other translations use a gender-neutral term but retain the singular referent (e.g. CSB, NET, NIV, LPDPT). Older translations tend to use masculine singular terms (LXX, Tg, Jer, KJV, Reina Valera, ESV, NVI, LS 1910). In either case, the tree imagery of v. 3, the allusion to Deuteronomy's kingship law (Deut 17) in v. 2, and the linguistic/thematic connections between Psalm 1 and Psalm 2 all work together to give "the one" "a distinctly royal profile" (Brown 2002). Although it is possible to explain this royal profile in terms of democratization - the office of king is democratized so that everyone who follows the path of Torah is a kind of king (so e.g., Brown 2002; Barbiero 2003), others have argued on the basis of the Joshua-like description of "the one" (cf. Schnittjer 2021, 471; Mitchell 2016), the connections between "the one" of Psalm 1 and the anointed king of Ps 2, and the Messianic shape of the Psalter, that "the one" is a unique royal figure.


Note for v. 1

Most interpreters see a progression in bodily posture in this verse from walking (v. 1a) to standing (v. 1b) to sitting (v. 1c) ("walk...stand...sit" in KJV, NIV, ESV, NASB, CSB, etc.) but the sequence may instead reflect the progressive stages of a journey in a nomadic society: setting out with directions (v. 1a), coming to a stop in the road (v. 1b), and settling down in a dwelling place (v. 1c). The "pathway" imagery (v. 1b) makes the journey interpretation more likely. This is also the more natural interpretation of the clause in v. 1c ("settle... dwelling place;" see below; cf. Wilson 2002, 94).

To "walk (הָלַךְ) in the counsel of wicked people (בַּעֲצַת רְשָׁעִים)" is to live one's life according to the counsel, or advice, which wicked people offer (cf 2 Chron 22:5, "where the meaning is 'to follow advice'" [Seow 2013]; cf. NLT: "...follow the advice of the wicked").

The word "wicked people" (רְשָׁעִים) occurs four times in Psalm 1 (vv. 1, 4, 5, 6) - more than any other word.[1] It refers to the "state in which a person's behavior is inconsistent with the requirements of the law, either in a specific matter that is under dispute or as one's general mode of behavior."[2]

The verb stand (עָמַד) appears to be telic ("stand" = "take a stand") rather than a telic ("stand" = "stand around"). Similarly, Wilson 2002, 94, "the verb עָמָד has more the sense of 'take a stand' than simply 'stand still.' There is volition (and therefore responsibility) assumed in this action." Cf. BDB 764.3f: "persist"; HALOT 840.1: "to become involved with, or to persist in" (בדבר רע) Qoh 8:3"; DCH עָמַד (entry 8).</ref> Compare Ps 36:5bc where standing "on a path that is not good" (36:5b) is paired with the refusal to reject wickedness (36:5c).[3] Cf. Seow: "seems at first blush to be out of place in the second line. One expects 'walked in the way,' an exceedingly common biblical idiom for moral conduct.[4] Yet one may take the Hebrew to mean not just 'stand'... but also 'persist,' as Jerome and Radaq recognized."[5] "'Pathway' here refers to the lifestyle of sinners. To 'stand in the pathway of/with sinners' means to closely associate with them in their sinful behavior."[6] It is "to share their way of life (cf. Prov 1:10-19; Jer 23:8)."[7]

The word "sinful people" (חַטָּאִים, see also v. 5b) is partially synonymous with the previous term "wicked people" (רְשָׁעִים). Whereas the word "wicked" (רְשָׁעִים) places the emphasis on the resultant state of guilt that characterizes those who live contrary to God's requirements, the word "sinful" (חַטָּאִים) places the emphasis on "the pattern of actions" that leads to such guilt.[8] "The difference of nuance between רשעים and חטאים is perhaps similar to that of the person convicted of a single theft compared with a career criminal. In the psalms, however, these two terms are often synonymous."[9]


Note for v. 1

The verb so often translated as "sit" (ישב) often means "to settle",[10] and the noun which many translate in Ps 1:1 as "seat" (מוֹשַׁב) often refers to a “location where a community… lives.”[11] Both words are used, for example, in Exod 12:20 to refer to Israel's dwelling in Egypt. The latter (מוֹשַׁב) can refer to a seat used for sitting (e.g., 1 Sam 20:18, 25), but in Hebrew, one does not sit "in" (ב) a seat but "on" (על) it. When the preposition "in" (ב) is prefixed to this word, the reference is often to a dwelling place.[12]


Note for v. 1

The word "insolent people" (לֵצִים), which might also be translated as "scoffers"[13] or "mockers"[14] refers to those who show "contempt for other people and ideas."[15] "Most languages have abundant terms expressing ridicule, often accompanied by derogatory gestures. Frequently figurative language expresses ridicule; for example, 'shake the finger,' 'wag the head,' or 'make faces.'"[16] The CEV translation, "sneering at God," may be too narrow, since the contempt of mockers may also be directed at other people. Whereas the Law of YHWH (see v. 2) is summed up in the commands to love God and one's neighbor,[17] the journey that begins with "the counsel of wicked people" leads to contempt for God and one's neighbor - the very opposite of what God requires.

No Phrase-level notes to display for Psalm 1:1.
No Verbal notes to display for Psalm 1:1.
No Textual notes to display for Psalm 1:1.


v. 2

2a
כִּ֤י אִ֥ם בְּתוֹרַ֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצ֥וֹ
Instead, his delight is in YHWH's instruction,
2b
וּֽבְתוֹרָת֥וֹ יֶהְגֶּ֗ה יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃
and he meditates on his instruction day and night.


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 2]
      Fragment
        conjunction: כִּי אִם Instead
      Fragment
        ClauseCluster
          Clause
            Subject
              ConstructChain <gloss="his delight">
                noun: חֶפְצ delight
                suffix-pronoun: וֹ him
            Predicate
              verb: is
            Complement
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בְּ in
                  Object
                    ConstructChain <gloss="YHWH’s instruction">
                      noun: תוֹרַת instruction
                      noun: יְהוָה YHWH
          Conjunction
            conjunction: וּ and
          Clause
            Predicate
              verb: יֶהְגֶּה he rehearses
              Adverbial
                adverb: יוֹמָם day
                Conjunction
                  conjunction: וָ and
                adverb: לָיְלָה night
              Adverbial
                PrepositionalPhrase <gloss="his instruction">
                  Preposition
                    preposition: בְ in
                  Object
                    ConstructChain 
                      noun: תוֹרָת instruction
                      suffix-pronoun: וֹ him 
  


Notes

No Grammar notes to display for Psalm 1:2.
No Lexical notes to display for Psalm 1:2.
No Phrase-level notes to display for Psalm 1:2.
No Verbal notes to display for Psalm 1:2.
No Textual notes to display for Psalm 1:2.


v. 3

3a
וְֽהָיָ֗ה כְּעֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם
And he will become like a tree transplanted beside water channels
3b
אֲשֶׁ֤ר פִּרְי֨וֹ ׀ יִתֵּ֬ן בְּעִתּ֗וֹ
that gives its fruit in its season
3c
וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל
and whose leaves do not wither.
3d
וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ׃
And he will cause all that he does to flourish.


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 3]
      Fragment
        particle: וְ and
      Fragment
        ClauseCluster
          Clause
            Predicate
              verb: הָיָה he will become
              Complement
                Adjectival
                  PrepositionalPhrase
                    Preposition
                      preposition: כְּ like
                    Object
                      Nominal
                        noun: עֵץ a tree
                        Adjectival
                          Clause
                            Predicate
                              verb-participle: שָׁתוּל transplanted
                              Adverbial
                                PrepositionalPhrase
                                  Preposition
                                    preposition: עַל on >> beside
                                  Object
                                    ConstructChain
                                      noun: פַּלְגֵי channels
                                      noun: מָיִם water
                        RelativeClause
                          RelativeParticle
                            particle: אֲשֶׁר that
                          ClauseCluster
                            Clause
                              Subject <located="relative clause head">
                              Predicate
                                verb: יִתֵּן gives
                                Adverbial
                                  PrepositionalPhrase
                                    Preposition
                                      preposition: בְּ in
                                    Object
                                      ConstructChain <gloss="its season"">
                                        noun: עִתּ season
                                        suffix-pronoun: וֹ it
                                Object
                                  ConstructChain <gloss="its fruit">
                                    noun: פִּרְי fruit
                                    suffix-pronoun: וֹ it
                            Conjunction
                              conjunction: וְ and
                            Clause
                              Subject
                                ConstructChain <gloss="its leaves">
                                  noun: עָלֵה leaf >> leaves
                                  suffix-pronoun: וּ it
                              Predicate
                                verb: יִבּוֹל withers
                                Adverbial
                                  particle: לֹא not
                            Conjunction <status="alternative">
                              conjunction: וְ and <status="alternative">
                            Clause <status="alternative">
                              Predicate
                                verb: יַצְלִיחַ it causes to flourish
                                Object
                                  Nominal
                                    quantifier: כֹל all
                                    RelativeClause
                                      RelativeParticle
                                        particle: אֲשֶׁר that
                                      Clause
                                        Predicate
                                          verb: יַעֲשֶׂה it produces
                                          Object <located="relative clause head">
          Conjunction
            conjunction: וְ and
          Clause 
            Subject <status="alternative">
              Nominal
                quantifier: כֹל all
                RelativeClause
                  RelativeParticle
                    particle: אֲשֶׁר that
                  Clause
                    Predicate
                      verb: יַעֲשֶׂה he does
                      Object <located="relative clause head">
            Predicate
              verb: יַצְלִיחַ he will cause to flourish
              verb: will flourish <status="alternative">
              Object
                Nominal
                  quantifier: כֹל all
                  RelativeClause
                    RelativeParticle
                      particle: אֲשֶׁר that
                    Clause
                      Predicate
                        verb: יַעֲשֶׂה he does
                        Object <located="relative clause head"> 
  


Notes

Note for v. 3

v. 3. For discussion of the grammatical alternatives in this verse, see the exegetical issue: The Grammar of Ps. 1:3d.

No Lexical notes to display for Psalm 1:3.
No Phrase-level notes to display for Psalm 1:3.
No Verbal notes to display for Psalm 1:3.
No Textual notes to display for Psalm 1:3.


V. 4

4a
לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים
Not so the wicked people!
4b
כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃
Instead, they will be like chaff that the wind drives away.


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 4]
      Fragment
        Clause
          Subject
            Nominal
              article: הָ the
              adjective: רְשָׁעִים wicked
          Predicate
            Predicate
              Adverbial
                particle: לֹא not
              Adverbial
                adverb: כֵן so
      Fragment <status="alternative">
        Clause
          Predicate
            Predicate
              Adverbial
                particle: לֹא not <status="alternative emendation">
              Adverbial
                adverb: כֵן so <status="alternative emendation">
      Fragment
        Conjunction
          conjunction: כִּי אִם Instead
      Fragment
        Clause
          Predicate
            verb: they will be
            Complement
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: כַּ like
                Object
                  article: ה the <status="elided">
                  noun: מֹּץ chaff
                  RelativeClause
                    RelativeParticle
                      particle: אֲשֶׁר that
                    Clause
                      Subject
                        noun: רוּחַ wind
                      Predicate
                        verb: תִּדְּפֶנּ drives away
                        Object <located="relative clause head">
                          suffix-pronoun: וּ it 
  


Notes

Note for v. 4

In v. 4, the Septuagint repeats the words "not so" (Hebrew: לֹא כֵן): "Not so (οὐχ οὕτως) the impious, not so (οὐχ οὕτως) !" (trans. NETS). All of our other witnesses to the text agree with MT in reading "not so" only once. As Origen (3rd century AD) himself writes, "Some add the words 'not so' a second time. But the Hebrew does not have it, and none of the translators [i.e., Aquila, Symmachus, Theodotion, et al.] used this repetition" (Greek text in Barthélemy 2005, 2). It is not clear whether the Septuagint translator had a Hebrew exemplar that repeated the words or whether the translator himself added them for some reason. At the end of the same verse, the Septuagint has another addition: "like dust that the wind flings from off the land (ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς)" (trans. NETS). The fact at there are thmultiple additions in this verse suggests that the translator was deliberately amplifying the text or else using a Hebrew manuscript that did so (see Barthélemy 2005, 1-3).

No Lexical notes to display for Psalm 1:4.
No Phrase-level notes to display for Psalm 1:4.
No Verbal notes to display for Psalm 1:4.
No Textual notes to display for Psalm 1:4.


V. 5

5a
עַל־כֵּ֤ן ׀ לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט
Therefore, wicked people will not stand firm in the judgment,
5b
וְ֝ חַטָּאִ֗ים בַּ עֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים׃
and sinful people [will not stand] in the group of righteous people.


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 5]
      Fragment
        conjunction: עַל־כֵּן Therefore
      Fragment
        ClauseCluster
          Clause
            Subject
              Nominal
                adjective: רְשָׁעִים wicked
            Predicate
              verb: יָקֻמוּ will stand firm
              Adverbial
                particle: לֹא not
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בַּ in
                  Object
                    article: ה (the) <status="elided">
                    noun: מִּשְׁפָּט judgment
          Conjunction
            conjunction: וְ and
          Clause
            Subject
              Nominal
                adjective: חַטָּאִים sinful
            Predicate
              verb:  יָקֻמוּ will stand <status="elided">
              adverb: לֹא not <status="elided">
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בַּ in
                  Object
                    ConstructChain <gloss="the group of righteous people">
                      Nominal
                        noun: עֲדַת group
                      Nominal
                        adjective: צַדִּיקִים righteous 
  


Notes

No Grammar notes to display for Psalm 1:5.
No Lexical notes to display for Psalm 1:5.
No Phrase-level notes to display for Psalm 1:5.
No Verbal notes to display for Psalm 1:5.
No Textual notes to display for Psalm 1:5.


V. 6

6a
כִּֽי־יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים
Because YHWH cares for the way of righteous people,
6b
וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃
and the way of wicked people will come to an end.


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 6]
      Fragment
        conjunction: כִּי For
      Fragment
        ClauseCluster
          Clause
            Subject
              noun: יְהוָה YHWH
            Predicate
              verb-participle: יוֹדֵעַ cares for
              Object
                ConstructChain <gloss="the way of righteous people">
                  noun: דֶּרֶךְ way
                  Nominal
                    adjective: צַדִּיקִים righteous
          Conjunction
            conjunction: וְ and
          Clause
            Subject
              ConstructChain <gloss="the way of wicked people">
                noun: דֶרֶךְ way
                Nominal
                  adjective: רְשָׁעִים wicked
            Predicate
              verb: תֹּאבֵד will come to an end 
  


Notes

No Grammar notes to display for Psalm 1:6.
No Lexical notes to display for Psalm 1:6.
No Phrase-level notes to display for Psalm 1:6.
No Verbal notes to display for Psalm 1:6.
No Textual notes to display for Psalm 1:6.


  1. Translated as "wicked" (NIV, NLT, ESV, NASB); "evil" (GNT); "ungodly" (KJV)
  2. SDBH Cf. NIDOTTE: "Although the adj. can mean guilty, criminal, or godless, most often it serves as a reference to those who are characterized by wickedness... In the Psalter רָשָׁע designates the wicked person who stands diametrically opposed to the צַדִּיק, i.e., God’s saints (37:28), those who love God (145:20), and those who wait on the Lord (32:10). In a word, he is the archenemy of the godly individual (68:2[3]).NIDOTTE
  3. Though the word for "stand" in this passage is not עמד but התיצב.
  4. Cf. NEB: "walk the road that sinners tread." Similarly, the ancient Syriac translation has "walk in the way."
  5. Seow 2013. Cf. Pss 33:11; 102:27; Eccl 1:4; 8:3; Lev 13:5; Jer 32:14; 48:11.
  6. NET
  7. Anderson 1972, 59.
  8. SDBH. "The nominal pattern of חַ֭טָּאִים (sinners) signifies an occupation or a repeated action" (Waltke 2010, 134; cf. IBHS, p. 89, P. 5.4a).
  9. Wilson 2002, 95.
  10. SDBH, DCH
  11. SDBH
  12. E.g., Lev 3:17; 23:3, 14, 21, 31; Exod 10:23; Ezek 34:13
  13. NASB, ESV, NET
  14. NIV, NLT
  15. SDBH
  16. Bratcher and Reyburn 1991, 17.
  17. Deut 6:5; Lev 19:18; cf., Matt 22:38-40.