About
Who We Are
Scriptura started with a small group of Hebrew scholars and Bible translation experts who were passionate about making God’s Word accessible to the global church. Today, we are a team of more than twenty people who love studying Scripture, encountering God through it, and helping others do the same—so they too can see God in His Word.
What We Do
Scriptura equips Bible translators with scholarly resources, tools, and training to overcome the difficulty of translating Hebrew poetry, preserving the accuracy and beauty of the Psalms so that all people can experience God’s Word in their own language—and see God for themselves in Scripture.
Translating the poetic language of the Bible is challenging. Poetry isn’t just about words—it speaks to the heart and stirs the soul.
We take on this challenge by carefully studying both the language and the emotions behind the text. Then, we refine our findings into practical tools for Bible translators, helping them capture the poetic beauty of the Psalms. Our goal is to ensure accuracy—linguistic, poetic, and emotional—so that every people group can experience the depth and beauty of Scripture in their own language and culture.
Mission/Vision
We provide visual and accessible resources of scholarly quality that enable the global church to engage with Scripture.
By equipping people to see God for themselves when they read Scripture, we believe we can help by making exegesis accessible and available to all.
Our Contributors
Exegetical Contributors
- Drew Longacre, Ph.D., University of Birmingham
- Elizabeth Robar, Ph.D., University of Cambridge
- Ekaterina Kozlova, Ph.D., Oxford University
- Hannah Clardy, Ph.D., University of Edinburgh
- Ian Atkinson, Ph.D., Stellenbosch University
- Joseph Habib, Ph.D., University of Cambridge
- Ryan Sikes, Ph.D., Columbia International University
- Benjamin Coop, M.B.T.S., Dallas Theological Seminary
- Eyal Nahum, M.A. in Linguistics, The Hebrew University of Jerusalem
- Greg Sharpe, Th.M., Midwestern Baptist Theological Seminary; M.Div., New Orleans Baptist Theological Seminary
- Hans Nyman, M.A. in Theological Studies, Nazarene Theological College
- Hunter Bullock, M.A. in Old Testament, Southeastern Baptist Theological Seminary
- Mariane Strube, M.Div., New Orleans Baptist Theological Seminary
- Oobie Weinberg, M.A. in Hebrew and Jewish Studies, University College of London; M.A. in Ancient Philology, Polis: The Jerusalem Institute of Languages and Humanities
- Tyler Fulcher, M.T.S. in Old Testament, Duke Divinity School; M.A. in Bible and Theology, Southwestern Assemblies of God University
- William Chan, Th.M., The Master’s Seminary; M.Div., The Master’s Seminary
- Amanda Jarus, B.A. in Biblical Languages, Moody Bible Institute
Translation & Ethnoarts Consultants
- Ervais Fotso Noumsi, Ph.D. candidate, Dallas International University; Translation Consultant, CABTAL
- Katie Frost, Master of Music, Western Michigan University; Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages, Tel Aviv University; Master of Arts in World Arts, Dallas International University; Arts Consultant, SIL
- Nikki Mustin, M.A. in Linguistics and Bible Translation, Dallas International University; Translation Consultant, The Seed Company
Project Advisors
- Aaron Hornkohl, Ph.D., The Hebrew University of Jerusalem
- Reinier De Blois, Ph.D., Vrije Universiteit Amsterdam
- Randall Buth, Ph.D., University of California, Los Angeles
- Phil King, Ph.D., London School of Theology
- Eric Sarwar, Ph.D., Fuller Theological Seminary
- Andy Warren-Rothlin, Ph.D., University of Cambridge
- Peter Gentry, Ph. D., University of Toronto
- James Pohlig, Ph.D., Stellenbosch University; Translation Consultant, SIL