The Meaning of Ps. 13:4b
Back to Psalm 13
Introduction
In the second line of Psalm 13:4 the psalmist requests that YHWH הָאִ֥ירָה עֵ֝ינַ֗י. The meaning of the imperatival phrase in the context is not 100% clear and translations differ between construing the 'enlighten my eyes' as (1) providing light before the eyes in order to walk without tripping and (2) restoring strength and health.
Typical of construal (1) and (2) are the NIV and NET respectively:
"Give light to my eyes" (NIV)
"Revive me" (NET)
Is the psalmist praying for spiritual light and restoration or physical restoration?
Construal (1): CSB, NIV, RSV, NVSR, NVI, Targum Psalms, Aquila, Theodotion
Construal (2): ESV, NET, CEV, NLT, GNT, HFA, NGÜ, NBS, BDS, PDV, NFC, DHH
Neutral: NRSV, Luther 2017, ELB, EÜ, ZÜR, GNB, TOB, NVR 95, LXX, Vulgate
Argument Maps
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
rankdir: LR
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
The expression refers primarily to physical restoration.
+ <Co-text>: the following פֶּן clause shows death as directly consequential to the outcome of the petition
+ Enemy in following verse might be death itself (Craigie 1983 :C:); “If God does not give light to his eyes, then his eyes will close with the sleep of death” (Longman 2014 :C:).
+ <Similar contexts>: the illumination of one's eyes often refers explicitly to restoring health
+ [Biblical evidence]: 1 Sam 14.27, 29 as restoring health ≠ 1 Sam. 3:2, 4:15 and Deut. 34:7 as fading health, cf. Ps 38:11
+ <Similar expressions>: a number of similar expressions are accompanied by explicit mentions of physical deliverance
+ [Metonymy for being alive]: אוֹר + רָאָה (Ruark 2016: 77 :M:).
+ [Similar expression]: להאיר פני... על... with explicit mention of physical deliverance (Ps. 31:17, 80:4, 8, 20, 119:135)
+ <Identical construction>: the theological implications of other uses of the identical construction are clear
+ Prov. 29:13 is clearly physical - involving both the oppressor and the injured man meet: the LORD מאיר־עיני both of them”, while Ezra 9:8 seems like social restoration
+ <Construal>: Other patients receiving the ability to emit their own light, cf. 'my lamp' (Ps 18:29)
<_ <light emitted>: 'turn your face' (v2) hints at light emitted, so would indicate spiritual blessing.#dispreferred
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
rankdir: LR
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
The expression refers primarily to spiritual restoration. #dispreferred
+ <Previous co-text>: 'turn your face' (v2) implies spiritual deprivation #dispreferred
+ <Similar expression>: another number of instances of להאיר פני... על... lack mention of physical deliverance #dispreferred
+ [להאיר פני... על...]: Num. 6:25, Ps. 67:2, Ecc. 8:1#dispreferred
+ <Ancient translations>: The Targum explicitly refers to illumination by the Torah to avoid sin. #dispreferred
+ [Aramaic]: אַנְהִיר עֵינַי בְּאוֹרַיַתָךְ דִלְמָא אֱחוֹב וְאֶדְמוּךְ עִם חַיָבֵי מוֹתָא:#dispreferred
<_ "TgPss has apparently connected the MT verb האירה, 'lighten,' from the root אור, with 'Law' (Aramaic אוריתא, equivalent to /Hebrew תורה" (Stec 2004:43).
+ <Identical construction>: the theological implications of the final instance of the identical construction seems to point in the direction of walking in the light #dispreferred
+ [Ps. 19:9b]: מִצְוַ֥ת יְהוָ֥ה בָּ֝רָ֗ה מְאִירַ֥ת עֵינָֽיִם׃.#dispreferred
Conclusion
The physical understanding of restoration seems to fit the primary use of הָאִ֥ירָה עֵ֝ינַ֗י here. Though “shining his face” is not absent from the context (see v. 2), the following clause concerning physical death seems determinant.
If YHWH would turn his face, i.e. shine upon David, his path would be illuminated by the light emitted from YHWH’s face. Such seems to be the reading of the same expression in Ps 19:9. The Targum expands upon this spiritual interpretation by inserting ‘by your law’ after the phrase in question, and the result of sinning and dying, where only physical death is present in the MT. On the other hand, restoration of health is the main idea throughout the clear cases of hiphil. איר and ‘eyes’ in the Old Testament, as YHWH's favour was expected to result in physical security. Even still, in Prov. 29:13, where the same expression is found, both the oppressor and the injured man are in the same situation, the Lord מאיר־עיני both of them, which seems to be true only if referring to physical well-being.
The implications of reading הָאִ֥ירָה עֵ֝ינַ֗י is that our physical well-being and security is in YHWH’s hands, not just spiritual, and the ANE background would indicate that spiritual blessing is expected to result in physical safety. In David’s current precarious circumstances, he can trust that even the day to day events of being in danger and deliverance from that danger, sickness, and even imminent death can be turned around by YHWH’s intervention.
Research
Translations
SEEING WITH MORE LIGHT (spiritual restoration)
(Tg) אַנְהִיר עֵינַי בְּאוֹרַיַתָךְ דִלְמָא אֱחוֹב וְאֶדְמוּךְ עִם חַיָבֵי מוֹתָא:
ilumina mis ojos
donne à mes yeux clarté
LIGHTING UP THE APPEARANCE OF THE EYES (physical restoration)
llena mis ojos de luz
devuélveles la luz a mis ojos
haz que recobre mi vigor
viens réparer mes forces
lass mich wieder froh werden und neuen Mut gewinnen
NEUTRAL CONSTRUAL
alumbra mis ojos
donne la lumière à mes yeux
erleuchte meine Augen
Mach hell meine Augen
φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου
ilumina oculos meos
Secondary Literature
Some commentators want to read both construals simultaneously:
Kirkpatrick 1887: 64
“Revive and quicken me. The eyes are the index of vital energy. They 'waste away,' they lose their light, they 'are darkened,' by sickness or sorrow (vi. 7, xxxviii. 10; Lam. v. 17). They are 'enlightened' when strength and spirits are restored (i Sam. xiv. 27, 29; Ezr. ix. 8). It is the light of God's face, the illumination of His love and favour, which is the source of life (iv. 6; xxxi. 16; xxxvi. 9)”
Briggs 1906: 101
“O lighten mine eye], cf. 19:9, to which it has been assimilated by copyist in use of pl. eyes destroying rhyme. The antith. with "hide Thy face " v.2b indicates that it is here the turning of Yahweh's face upon the psalmist that lightens his eye as 4:7, 31:17, 67:2, 80:4, 8, 20, 118:27, 119:135, all on basis of the High-priest's blessing Nu. 6:25. The use of the phr. 1 S. 14:27, 29, Pr. 29:13, Ezr. 9:8, as well as context, favours the enlightenment of the eyes in the sense of the revival of physical strength and moral energy. But it is due here to the light of Yahweh's countenance, so that probably lighten is here pregnant, comprehending both conceptions. — / sleep in death]. Death is often conceived as sleep 76:6, 90:5, Je. 51:39, 57, Jb. 14:12, not implying that the dead continue in a state of sleep in Sheol, but that the state of dying is a falling asleep to awake in another world. The psalmist is in peril of death, unless the favour of God shine forth from the divine face upon him, with its quickening power.”
Craigie 1983
“Specifically, the psalmist prays that the Lord would “enlighten” his eyes; the eye that was dim was clouded with both ill health and its consequent grief (cf. Job 17:7), so that the prayer is a request for restoration to health and deliverance from grief. When the eye was enlightened, it would signify a state of health (cf. Deut 34:7). But there is more than a prayer for physical health in the psalmist’s plea; at a deeper level, he desires to return to close fellowship with the Lord. Thus, when God’s face was hidden, the light of his countenance could not shine upon the psalmist (see vv 2–3), but when God turned to him again, not only would the psalmist see the light of the divine countenance, but his own eyes would be enlightened. When his eyes were enlightened, both spiritually and physically, he would not fall into the sleep of death which seemed so imminent.”
VanGemeren 2006
“This idiom expresses the effect of God’s blessings. People relieved from troubles and blessed with God’s protection, peace, and favor show their inner spiritual condition in their outward appearance (cf. 36:8-9; 1Sa 14:27, 29). Their eyes sparkle with God’s grace. On the other hand, the experience of anguish is expressed by the dimness of the eyes (cf. 6:7; 38:10).”
Alonso-Schökel 1992
Alonso-Schökel hints at this approach: “Si Dios «esconde el rostro», sobreviene la oscuridad de la noche, el «sueño de la muerte»; si destapa el rostro, derrama luz y vida, porque su rostro es luminoso y fuente de luz. (257). However, he later considers the enlightening to be primarily physical: “«Da luz a mis ojos» en 1 Sm 14,27 29, la expresión significa en primer plano el recobrar las fuerzas un soldado exhausto, se puede traducir «le brillaron los ojos» En la liturgia penitencial de Esdras sirve para agradecer la supervivencia de un resto (9,8) «dando luz a nuestros ojos y concediéndonos respiro en nuestra esclavitud» En este salmo es correlativo y antitético del sueño de la muerte, pues el sueno nos cierra los ojos y la muerte nos los cierra para siempre” (258)
Other scholars read it as physical restoration:
Hengstenberg 1863-64: 201
“The Psalmist here, then, represents himself as a dying man, as one already half gone, who will soon be wholly overwhelmed with the darkness of death, if the Lord do not give him new power of life, set him free from consuming grief and sorrow, by granting him deliverance, and so prevent his threatening dissolution."
Perowne 1870-1: 173
“LIGHTEN MINE EYES, said not of spiritual but of physical support, as is clear from what follows, “lest I sleep the sleep of death ;” and also from the other passages where the same idiom occurs, I Sam. xiv. 27 and 29 (where the eyes of Jonathan are said to be enlightened, when, after being reduced to the extremity of faintness, he partakes of food), and Prov. xxix. 13.
Grogan 2008
“Look on me” contrasts with “hide your face from me” (v. 1). Perhaps he has suffered a potentially lethal wound. If so, “light to my eyes” contrasts sharply with “sleep in death.” Sleep is an apt metaphor for death, for a sleeping body could at times be mistaken for a dead one.
cf. Delitzsch 1883: 253-254 & Longman 2015
References
13:4 Approved